Я фанат дублированных аниме-шоу. Вот как я вырос, так что я привык к этому формату.
Слушать что-то на японском для меня НЕТ смысла и только делает мой опыт более раздражающим и непродуктивным.
Вот что я чувствовал, когда меня познакомили с аниме. Но в последнее время я больше смотрел саббед, чем даб. Там намного больше выбора, так что это неизбежно.
Тем не менее, Война аниме даб против саб идет вечно. И если вы спросите меня – это смешной.
Но я не об этом хочу говорить.
Сейчас я хочу поделиться 7 причинами, ПОЧЕМУ большинство фанатов ненавидят Аниме с английским дубляжем. Таким образом, с помощью некоторые причины более распространенные или детские, чем другие (по большому счету).
Причины, по которым фанаты ненавидят аниме с английским дубляжем:
1. Потому что некоторые фанаты аниме элита
Пусть это будет по-настоящему. элитисты существуют в аниме-сообществе.
Они настолько одержимы версиями с субтитрами, что считают тех, кто смотрит дубляж, неудачниками, глупцами, наивными или не знающими ничего лучшего.
Это грустный факт об аниме-сообществе. Большая часть людей убедить себя, что они лучше вас, потому что они смотрят «оригинальную» версию.
Что бы это ни значило…
2. Потому что они выросли, смотря сабы
Если для вас это «нормально», то переход на дубляж будет казаться странным. И вам, естественно, это не понравится в сравнении.
Часть фанатов так растет, так что это самый естественный вариант.
Это о том, что вам удобно.
3. Потому что не каждый даб качественный
Bodacious Space Pirates — пример этого, пусть и немного.
Дубляж сам по себе великолепен, но в некоторых частях аниме дубляж «отключен». Значение: между тем, что они говорят (слова), и тем, что происходит на экране, есть временной лаг.
В других случаях фанатам могут не нравиться актеры/актрисы озвучивания, потому что они не соответствуют персонажам.
Или их эмоции не «отображены» по определенному стандарту.
Связанный: 7 причин, по которым актеры озвучивания английских аниме заслуживают большего уважения
4. Потому что смотреть дубляж — это как быть ботаником.
Когда в школе ты ботаник (или чудак), люди считают тебя уродом, потому что ты отличаешься от всех остальных.
Смотреть дубляж — то же самое. Это делает тебя ненормальным по сравнению с самых аниме-сообщества, поэтому, естественно, они избегают этого, чтобы «вписаться в толпу».
Кто бы что ни говорил, это неумолимая правда. Это овца vs пасти менталитет для некоторые человек.
5. Из-за проблем с переводом
Иногда в оригинале отсутствуют слова или он изменен таким образом, что это не имеет смысла. Это проблема только в том случае, если вы смотрели сабвуфер до дубляжа.
Что касается меня – мне плевать, если аниме немного перевели с оригинала. Пока вещества и контекст логично, значит все хорошо.
6. Потому что некоторые фанаты предпочитают смотреть видео на японском
По таким причинам, как желание узнать о культуре, «родном языке» и тому подобных вещах.
В этом нет ничего плохого.
Я сравниваю это с походом в ресторан.
Если я хочу есть китайское, то это лучше быть обслуженным китайцем. Или же это не кажется мне подлинным.
Связанный: Бесконечный спор с субтитром против дубляжа
7. Английские дубляжи TAKE FOREVER будут сделаны
Это верно для очень многих шоу, поэтому у некоторых фанатов не хватает терпения ждать. Поэтому они придерживаются версии с дополнительной кроватью.
В начале я пропустил так много аниме из-за этого.
Аниме как Коносуба, Monogatari, Naruto (и другие) были аниме, которые я никогда не смотрел, пока не переключился.
Но для аниме нравится
–
Рекомендуем далее:
Величайшие актеры аниме-даба, которые озвучили ваших любимых персонажей
Эти 14 аниме-девушек разделяют ту же английскую актрису озвучивания, что и Мираджейн Штраус