История дубляжа аниме и состояние индустрии сегодня (1)
C1qpnxne 2 Tegycfm9hn40kdrujpo8x 2gcwmujnw5r1svvreaybp Ip5ukz5tduh

История дубляжа аниме и где индустрия сегодня

Вы когда-нибудь использовали Netflix, чтобы посмотреть фильм на иностранном языке? Даже с английскими субтитрами, которые идут вдоль нижней части экрана, сложно понять, что происходит.

Из-за дубляжа на нескольких языках зрители могут понять, благодаря киноиндустрии.

Дубляж — это метод добавления свежих диалогов или других звуков к саундтреку к уже созданному фильму.

При дублировании на иностранном языке оригинальный диалог правильно переводится и синхронизируется с движениями губ актеров.

 

Как это начиналось

YouTube видео

Первая и вторая японские анимации, получившие официальные релизы в регионе, были Волшебный мальчик и сказка о белом змее в 1961 году когда аниме в США началось.

С тех пор аниме становится все более популярным, с Astro Boy, которого часто называют первым, получившим широкое распространение, особенно в Соединенных Штатах.

Неизменное значение аниме для массовой культуры за пределами Японии во многом объясняется его популярностью в США в 1990-х годах, известной как «аниме-бум». Хоть аниме и родом из Японии, сейчас у него миллионы поклонников по всему миру.

Поскольку большинство аниме-сериалов производятся на японском языке, они дублируются для мировой аудитории. Тем не менее, дубляж аниме сам по себе является формой искусства, потому что требует много работы, чтобы дать зрителям плавный развлекательный опыт.

 

История дубляжа аниме и где они сегодня

Аниме было создано и написано на японском языке, так как оно имеет японское происхождение. Это было проблемой, поскольку аниме оказало значительное влияние на молодых людей во всем мире, а не только на японцев.

Надо было аниме озвучить чтобы его смотрели по всему миру. Во всем мире игры «Сейлор Мун» и «Dragon Ball Z» дублированы более чем на дюжину языков. Японское слово «аниме» относится к анимации, которая возникла в Японии или связана с ней за пределами Японии.

«Бог манги» Осаму Тэдзука продюсировал Astro Boy (Tetsuwan Atomu), первое аниме, завоевавшее популярность в Соединённых Штатах.

Сеть NBC транслировала любимый ситком о мальчиках-роботах с 1963 по 1965 год благодаря сделке, заключенной американским продюсером Фредом Лэддом.

Astro Boy, 104 эпизода которого были дублированы на английский язык и который был популярен в США, проложил путь для более поздних постановок Тэдзуки, таких как Speed ​​Racer и Kimba the White Lion.

Эпопеи о космических кораблях «Битва планет» и «Звездные блейзеры» были частью второй волны 1970-х годов. Роботех, сложная космическая драма, дебютировала в 1980-х годах, в то время как японские анимационные фильмы, такие как «Навсикая» Хаяо Миядзаки (1984) и «Акира» Кацухиро Отомо, пользовались все большей популярностью (1988).

В «Акире» было изображено мрачное кровавое будущее, демонстрирующее, как анимация может понравиться взрослым и детям.

 

Но это аниме не первое, что было дублировано.

Тэцуджин 28-го, широко известный как The Gigantor, признан первым аниме, которое когда-либо было дублировано на английском языке.

Первоначально фильм был показан на Fuji Television в Японии в октябре 1963 года. Дублированная версия впервые вышла в эфир в Америке только в следующем году. Переводы этих фильмов с оригинального японского языка никогда не были полностью правильными.

В случае с Dragon Ball Z были вставлены строки, которые изначально не были написаны. Детские аниме, дублированные такими компаниями, как 4KidsTV, были изменены и подвергнуты цензуре во время перевода.

В 2000-х годах Toonami продолжал транслировать такие популярные аниме, как Mobile Suit Gundam Wing, которому приписывают единоличную популяризацию франшизы Gundam на западе, Dragon Ball GT, Dragon Ball GT, Rurouni Kenshin, Yu Yu Hakusho, .hack, Cardcaptors и Тенчи Муйо даже после того, как популярные сериалы «Жемчуг дракона Z» и «Сейлор Мун» завершили свои выступления.

Tenchi Universe, Tenchi in Tokyo, The 08th MS Team, One Piece, Mobile Suit Gundam SEED, Astro Boy, SD Gundam, Cyborg 009, IGPX, Bobobo-bo Bo-bobo, Outlaw Star, Hamtaro и Naruto — вот некоторые примеры популярных аниме.

На Toonami «Наруто» имел огромный успех и до сих пор остается одним из самых просматриваемых аниме-сериалов в стране. В 2008 году Toonami закончился, и Adult Swim, ночной конкурент Cartoon Network, начал транслировать исключительно аниме.

«Ковбой Бибоп» был первым аниме-фильмом, вышедшим в эфир в блоке Adult Swim, который дебютировал на Cartoon Network в 2001 году. «Ковбой Бибоп» имел огромный успех и продолжает оставаться самым продолжительным аниме-сериалом Adult Swim. Хотя «Шин Чан» и «Супер Милк Чан» — комедии, «Adult Swim» в основном транслирует аниме в разделе «Действие».

Со временем Adult Swim испытал такой рост популярности, что Turner Broadcasting решила отделить его от Cartoon Network и классифицировать как отдельную сеть.

«Унесенные призраками» , выпущенный Диснеем в кинотеатрах в 2002 году, был достаточно хорошо принят, чтобы стать первым аниме-фильмом, номинированным на премию Оскар и получившим ее.

Поскольку аниме является художественным средством, его следует творчески переводить в другие культуры.

Несомненно, рынок аниме значительно расширился, оценивается более чем в 17 миллиардов долларов по всему миру. Из-за этого как никогда важно сосредоточиться на озвучивании аниме и адаптировать материал для широкой аудитории.

Неуместные голосовые переходы во время дубляжа могут привести к тому, что персонажи потеряют свою истинную личность. Иногда сценарий изменяется, чтобы соответствовать темпу сцены, хотя это резко меняет смысл.

Дубляж аниме выгоден в практическом смысле, потому что он всегда повышает осведомленность об определенном активе. Десятки аниме-сериалов являются настоящим культурным явлением в Японии, хотя и не пользуются международным признанием, поскольку не получили локализации.

Существование дубляжа аниме подразумевает, что этим контентом наслаждается совершенно новый рынок. Даже если дубляж не оправдывает ожиданий, он все равно прекрасен, потому что его международное влияние растет, и он может взаимодействовать с более широкой аудиторией.

Одновременный дубляж теперь ожидается, а не отклонение от нормы из-за того, насколько расширилась индустрия дубляжа. Тем не менее, есть культовые классические аниме, которые получают дубляж спустя десятилетия после их первой премьеры.

Интервал между выпуском аниме и созданием дубляжа может быть настолько длинным, что общественные стандарты того, что уместно, изменились.

YouTube видео

Когда дубляж аниме пытается слишком сильно контролировать исходный контент, обычно это опасный шаг. Редко дубляж может задействовать дополнительный слой мета-юмора, который ранее был недоступен.

Несмотря на то, что эти пасхальные яйца, как правило, предназначены для несгибаемых фанатов, тем не менее полезно использовать дубляж для улучшения исходного материала.

Использование актера оригинального английского дубляжа Vegeta от Ocean Group Брайана Драммонда для озвучивания Копи-Вегеты в Dragon Ball Super является блестящей иллюстрацией этого. Дуэль между двумя поколениями Vegeta стала возможной благодаря этому дублированному решению.

Популярная в Японии серия манги часто становится вдохновением для создания аналогичной аниме-адаптации. Хотя это не гарантирует, что те, кто смотрит аниме, будут знакомы с мангой, читатели, по крайней мере, смогут получить к ней доступ.

В Северной Америке этот процесс отличается, и аниме обычно получает локализацию до манги.

 

Преимущества дубляжа аниме

Популярность дубляжа аниме открывает двери для локализации своей манги. Если бы популярность аниме-дубляжа какой-нибудь манги не показала наличие рынка для этого материала, вполне возможно, что манга никогда бы не была переведена.

Более того, благодаря разнообразному опыту актеров озвучивания, которые играют в аниме-дубляжах, существует множество интересных возможностей для карьерного роста. Многие начинающие актеры озвучивания, которые являются новичками в этой области или переходят от озвучки к видеоиграм, можно найти в дубляже аниме.

Существует даже тенденция, когда известным стримерам дают возможность озвучивать аниме-персонажей. Хотя наблюдение за тем, как новые таланты превращаются в легенды озвучки, невероятно мотивирует, эта стратегия также привлекает аудиторию, которая уже есть у этих артистов.

Эти фанаты, возможно, иначе не посмотрели бы аниме и понятия не имели, насколько они ценят это средство.

Качество аниме-сериала имеет решающее значение в любом проекте дубляжа, но все же любопытно посмотреть, насколько существует связь между аниме и интернет-мемами.

YouTube видео

Отсылки к аниме можно найти в некоторых из самых популярных мемов. Однако чаще всего для создания мемного контента используются странные дабстримы и плохие переводы.

Несмотря на то, что количество мемов, сопровождающих аниме-сериал, случайно, это все же метод, позволяющий охватить больше людей. Сообщества иногда могут узнать о сериале только по мемам, созданным вокруг него; без дубляжа эти мемы, возможно, не получили бы такой популярности.

 

Заключение

Основная цель любого дубляжа аниме должна состоять в том, чтобы точно воспроизвести тон оригинала и предполагаемое сообщение.

Такой проект сопряжен с огромной ответственностью, и дубляж, естественно, сталкивается с проблемой того, насколько оригинальный голос должен быть установлен и не будет ли это ценой оригинального сериала.

Некоторые радикальные английские дубляжи, такие как Ghost Stories, игнорируют сюжетную линию в пользу повышенной глупости.

Поклонников оригинальной серии эта тактика может раздражать, но иногда она привлекает внимание к аниме, которое в противном случае можно было бы упустить из виду и кануть в безвестность.

Есть идея для другой темы? Поделитесь им в комментариях!

 

Рекомендуем далее:

История легких романов и как они появились

19+ экшн-шуб аниме, которые оставят хорошее впечатление

Насколько полезным был этот пост?

Нажмите на звезду, чтобы оценить это!

Как вы нашли этот пост полезным ...

Следите за нами в социальных сетях!

Похожие статьи: